• 中西文化差异对翻译的影响 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译文产生这样新万博体育app,新万博体育手机版网址,新万博客户端官网或那样的影响。本文着重从中西文化差异谈“译文”的认同以及文化的差异对翻译的影响。

    关键词文化差异;翻译;“不折腾”;影响

    导论中共中央总书记胡锦涛2008年12月8日在纪念中国共产党十一届三中全会召开30周年大会上的讲话中使用了“不折腾”,使记者招待会上的现场翻译一时感到不知所措,尔后该记者灵机一动翻译成汉语拼音“bu zheteng”。此译一出,新闻媒体和互联网顿时沸沸扬扬,好不热闹。如何翻译”不折腾“成了风靡一时的“超女”。从名家到普通学者纷纷献上自己的作品,五花八门,林林总总,可谓眼花缭乱。我们译者受中国文化的影响是如此之深,因此在翻译实践中难以看到地道的英语表达。如“中国企业家”有各种译法,不管你译为什么,受语者对“capitalist”的译文的意义最为深刻,对企业家的内涵更为了解。本文从“不折腾”的英译作为导语,深入探讨文化差异对翻译的影响。下面就文化差异谈谈在翻译过程中应注意的几个问题。

    1、文化意识

    由于中英文两种语言之间的巨大差异,在我国翻译课教材和课堂教学大多遵从传统的模式,即把重点放在讲解语言上。从理解角度讲,教师会帮助学生理解一些难懂的词,如专业术语,俚语,双关语等。从翻译技巧的角度讲,教师会着眼于句子结构,篇章逻辑方面,如句子成份的拆分,合并,移位,搭配等。这样做无疑会帮助学生提高语言能力和掌握某些具体的翻译技巧,但是没有将翻译活动提升到跨文化交流及翻译理论与实践相结合的高度,难免有“一叶障目”之感,忽略了翻译的精髓。比如说,根据中国的习惯,某人发生不幸时,你对他(她)说“我很同情你”,是一种安慰对方的话,对方听了会感到好受,心里很感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“Isympathizewithyou”,对方不一定会领你情。在西方,人们讨厌别人对自己表现出一种condescendingattitude (恩赐或屈尊俯就的态度)。在翻译过程中只要有了文化意新万博体育app,新万博体育手机版网址,新万博客户端官网识,我们就会对所用的每个词,每个短语、每个搭配、每个介词、每个句子进行考虑是否符合英语的习惯和思维方式。

    2、文化的时代性

    文化是随着历史的发展而在演变的。最近,我们常说最基本的人权是生存的权利。本来可译为the right to life或the right to live ,但是在西方这个词的意思已“变味”了。反堕胎者的口号就是the right to life ,the right to live. 如我们这样译就会产生误解。只好译成the right to existence ; the right to survival。

    3、文化的价值观

    在翻译中词语的选择关系到价值判断。如“反分裂法”如果当时把它翻译为Anti-Separation Law效果就会完全不同。Anti-Secession Law一语出来后,台湾当局非常恼火,他们在提到Anti-Secession Law时特地在后面加个括号注明(Anti-Separation Law).为什么他们喜欢separation而反对secession 呢?原来美国的《独立宣言》中用的就是separation ,美国人把它译为中文的独立。“闹分裂”和要“独立”的含义自然不同。

    4、文化的不兼容性

    在翻译过程中,要特别注意中西文化对待事物的看法在很多方面有所差异,在翻译时我们必须做到文化兼容。在中国,我们可以看到在很多翻译中存在文化不兼容的错误警告此地有恶犬!翻译成Warning bad dogs!要知道在宠物盛行的西方,狗是可爱的象征,若以恶犬称呼,给人以一种不愉悦的感觉。再看“干”的译法干锅鱼头Fuck a fish head;干货Fuck foods of goods ;干货计价处Fuck the certain price等猥亵的词频繁出现。

    在中文里,有一种特殊文体“标语口号”。在翻译中如不顾及新万博体育app,新万博体育手机版网址,新万博客户端官网文化的兼容,那会笑话百出,受语者会不知所云。中国关于强制人流的标语特别多,还有一些政治、经济、教育方面的标语口号也是耐人寻味。如(1)一人超生,全村结扎(如直译会给受语者感觉这是在侵犯人权)(2)、只生一个好!(意味着生第二个孩子就不好)(3)放火烧山,牢底坐穿。(这是威胁,让受语者感到不自在)(4)农村想不穷,少生孩子养狗熊。(把孩子与狗熊相提并论有点滑稽可笑)(5)以“三个代表”指导我们的屠宰工作。(这简直就是讽刺)6、稳定压倒一切(意味着中国政治正处于混乱中)如果翻译上述口号,这就要考虑文化兼容,否则就会出现无可奈何的英文翻译。

    5、文化的禁忌

    在中西文化中,有些语言是喜闻乐见的,有些语言是只可意会,不可言传的,有些语言是禁忌的。因此,在翻译中且不能望文生义进行直译。

    中国人常说血肉关系,鲜血凝成的友谊。血浓于水等。如直译过去,西方人听后觉得血淋淋的,很反感。我们常说“皮之不存,毛将焉附?”译文是With the skin gone ,what can the hair adhere to ?看后不禁令人毛骨悚然。“一条标语,吓走外商”并不是耸人听闻的个案。出口商品的译名造成产品的滞销,甚至影响企业形象的事例屡有耳闻。

    6、文化的局限性

    中西两种语言的承载,依附的文化之间的巨大差异是毋庸置疑的,而一般英语受众对中国及其文化了解有限,甚至一无所知,有些文化在西方根本不存在。因此,在翻译时要考虑文化局限性和受众的认同和理解。如,“三八红旗手”,“热在三伏,冷在三九”,这些怎么译?特别是一些专有名词具有独特的中国文化,在翻译时需要音译和意译相结合。例如大观园,Daguanyuan(Garden View Garden)、怡红院,Yihongyuan(Happy Red Court)等等。

    7、文化的地域性

    由于中西方处在地球的两边,所处地理位置的不同,气候也随之不同。我们喜欢东风,英国人喜欢西风,因此有了著名的“西风颂”这首诗。我们喜欢春天,英国人喜欢夏天,因此他们往往把情人比作夏天。我们在地理上西高东低,英美并不如此,因此在语言的相关表述上就大相径庭。英国人看世界,眼睛是由北向南,以北为起始点的,这就是为什么我们脱口而出的“东南西北”,到了他们口中,必定脱口而出为“北南东西”。

    8、文化的风俗性

    跨文化交际,首先必须了解对方的风俗,否则,在交往中必然会产生不悦。1972年尼克松访华,当周恩来总理到上海接待美国客人时,发现上海政府把尼克松夫妇安排在宾馆15楼,基辛格14楼,罗杰斯和其他官员在13楼,这使13楼的客人非常不高兴,因为“13”这个数字在西方是魔鬼的代名词,后来在周总理幽默的解释下才化解了这次文化的碰撞。

    由此,文化的风俗在跨文化交际中应受到重视,否则会产生文化碰撞(cultural block)。

    结束语

    除了上述文化差异外,还有很多其他方面,不在此累述。一般说来,在翻译过程中一是尽量使用读者喜闻乐见的语言来传译原文;二是对原文中含混的、晦涩的语言做出明晰化处理;三是对原文中某些特有的语言文化现象用注释加以说明。由此可见,“不折腾”如何译成英文就具有本文论述的代表性了。

    参考文献

    1、陈小蔚、外宣翻译中“认同”的建立【J】、中国翻译,2007,(1)60-65.

    2、吴自选、文化差异与电视新闻翻译[J]、上海翻译,2005(1)24-27

    3、胡菊兰、论中英思维模式与英汉语不同的句式特点【J】、河南大学学报(社会科学版),2004(6)73-76

    4、徐鹏,等、修辞和语用(M)上海、上海外语教育出版社,2007




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-02-23 12:29:17)

    上一篇:传童星邓鸣贺患白血病住院 春晚曾带病表演节目

    下一篇:《风起长林》迎来收官 萧平旌集结长林旧部千里